Tag Archives: giacomo puccini

Scentual Sunday

Rosina Storchio, “So anch’io la virtù magica”, Donizetti: Don Pasquale (rec. 1905)

Rosina Storchio (1872-1945) is remembered in the history of opera as the creator of the title role of Puccini’s Madama Butterfly in the opera’s world premiere at La Scala in 1904. However, she was actually a highly versatile performer with a vast repertoire including the lyric-coloratura roles of the operas of Bellini and Donizetti as well as verismo operas such as Cavalleria Rusticana, La Wally and La Boheme. She enjoyed a brilliant career in the leading Italian houses as well as Spain and South America.

Music for Scentual Sunday

Today I feel like a little Puccini.  His music always speaks to my soul :)

Anna Moffo sings “Signore, ascolta” and “Tu che di gel sei cinta” – Liu’s two arias from Turandot.

From Act I:

Liù, Calaf and Timur are in the midst of a processional to the execution of the Prince of Persia who attempted to win the Princess Turandot by answering three riddles. If he had given the correct answers, he would have married the Princess, but the price for incorrectly answering them was death. During the processional, Calaf catches a glimpse of Turandot, falls in love with her immediately, and decides to attempt to answer the three riddles. Liù sings this aria to beg him not to risk his life for the Princess.

Signore, ascolta! Deh!, signore, acolta!
Liù non regge più!
Si pezza il cuore! Ahimè,
quanto cammino
col tuo nome nell’anima
col nome tuo nell’labbra
Ma se il tuo destino,
doman, sarà deciso,
noi morrem sulla strada dell’esilio.
Ei perderà suo figlio…
io l’ombra d’un sorriso!
Liù non regge più!
ha pietà!

From Act III:

After being captured and tortured because she knows Calaf’s name, Liú is asked by Turandot why she resists the torture so well. She replies that her love for the “Unknown Prince” keeps her from telling his name. She sings that Turandot’s icy heart will one day be melted by Calaf and that Turandot will love him as Liú does now.

Tu che di gel sei cinta,

Da tanta fiamma vinta,

L’amerai anche tu!

Prima di questa aurora,

Io chiudo stanca gli occhi,

Perche egli vinca ancora

Ei vinca ancora

Per non vederlo piu!

Scentual Sunday

One of my favorite duets ever.

Ma come puoi lasciarmi (La rondine, PUCCINI)

sung by:  Anna MOFFO, Daniele BARIONI

 

Scentual Sunday

Giacomo Puccini

Image via Wikipedia

Aprile Millo sings Signore, ascolta! from Turandot by Giacomo Puccini

Signore, ascolta! Ah, signore, ascolta!
Liù non regge più, si spezza il cuor!
Ahimè, ahimè, quanto cammino col tuo nome nell’anima,
col nome tuo sulle labbra!
Ma se il tuo destino doman sarà deciso,
noi morrem sulla strada dell’esilio.
Ei perderà suo figlio, io l’ombra d’un sorriso.
Liù non regge più! Ah! Ah!

English Translation:

Master, hear! Ah, master, hear!
I fall to my knees, it breaks my heart!
Alas, alas, I walk the path of life
with your name engraved on my heart,
your name on my soul and lips.
If your destiny has been decided we will together die,
on the road of exile.
Your father will lose his son.
I will become a phantom of my former self.

Scentual Sunday

Angela Gheorghiu sings the wonderful and moving aria “Vissi d’arte” in Puccini’s opera ‘Tosca‘. Conducted by Antonio Pappano.

Italian Text

Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.
Sempre con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
diedi fiori agl’altar.
Nell’ora del dolore
perchè, perchè, Signore,
perchè me ne rimuneri così?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.
Nell’ora del dolor
perchè, perchè, Signor,
ah, perchè me ne rimuneri così?

English Translation of “Vissi d’Arte”

I lived for my art, I lived for love,
I never did harm to a living soul!
With a secret hand
I relieved as many misfortunes as I knew of.
Always with true faith
my prayer
rose to the holy shrines.
Always with true faith
I gave flowers to the altar.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
why do you reward me thus?
I gave jewels for the Madonna’s mantle,
and I gave my song to the stars, to heaven,
which smiled with more beauty.
In the hour of grief
why, why, o Lord,
ah, why do you reward me thus?

Mario Lanza – E Lucevan le Stelle

Italian
Translation in English
E lucevan le stelle,
ed olezzava la terra
stridea l’uscio dell’orto
ed un passo sfiorava la rena.
Entrava ella fragrante,
mi cadea tra le braccia.

O dolci baci, o languide carezze,
mentr’io fremente le belle forme disciogliea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio d’amore.
L’ora è fuggita, e muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!

How the stars used to shine there,
How sweet the earth smelled,
The orchard gate would creak,
And a footstep would lightly crease the sand.
She’d come in, fragrant as a flower,
And she’d fall into my arms.

Oh! sweet kisses, oh! lingering caresses,
Trembling, I’d slowly uncover her dazzling beauty.
Now, my dream of love has vanished forever.
My last hour has flown, and I die, hopeless!
And never have I loved life more!

Scentual Sunday

Liù, Calaf and Timur are in the midst of a processional to the execution of the Prince of Persia who attempted to win the Princess Turandot by answering three riddles. If he had given the correct answers, he would have married the Princess, but the price for incorrectly answering them was death. During the processional, Calaf catches a glimpse of Turandot, falls in love with her immediately, and decides to attempt to answer the three riddles. Liù sings this aria to beg him not to risk his life for the Princess.

Signore, ascolta! Ah, signore, ascolta! Liù non regge più, si spezza il cuor! Ahimè, quanto cammino col tuo nome nell’anima, col nome tuo sulle labbra! Ma se il tuo destino, doman sarà deciso, noi morrem sulla strada dell’esilio. Ei perderà suo figlio… io l’ombra d’un sorriso. Liù non regge più! Ah!

Lord, hear! Ah, sir, listen! Liu no longer holds, it breaks my heart! Alas, what with your name in my way, with your name on the lips! But if your fate will be decided tomorrow, we die on the road of exile. He would lose his son … I am the shadow of a smile. Liu does not hold anymore! Ah!

Giacomo Puccini

Love this man!  Puccini *le sigh*

Turandot is an opera in three acts by Giacomo Puccini, set to a libretto in Italian by Giuseppe Adami and Renato Simoni. Though Puccini’s first interest in the subject was based on his reading of Friedrich Schiller’s adaptation of the play, his work is most nearly based on the earlier text Turandot by Carlo Gozzi. Turandot was unfinished at the time of Puccini’s death and was later completed by Franco Alfano. The first performance was held at the Teatro alla Scala in Milan on April 25, 1926 and conducted by Arturo Toscanini. This performance included only Puccini’s music and not Alfano’s additions. The first performance of the opera, as completed by Alfano, was conducted by Ettore Panizza.

Scentual Sunday

Che Gelida Manina from La Boheme by Giacomo Puccini

This aria is from Act 1.

La Bohème

Composer: Giacomo Puccini

ACT I. Paris, Christmas Eve, c. 1830. In their Latin Quarter garret, the painter Marcello and poet Rodolfo try to keep warm by burning pages from Rodolfo’s latest drama. They are joined by their comrades — Colline, a young philosopher, and Schaunard, a musician who has landed a job and brings food, fuel and funds. But while they celebrate their unexpected fortune, the landlord, Benoit, arrives to collect the rent. Plying the older man with wine, they urge him to tell of his flirtations, then throw him out in mock indignation. As the friends depart for a celebration at the nearby Café Momus, Rodolfo promises to join them soon, staying behind to finish writing an article. There is another knock: a neighbor, Mimì, says her candle has gone out on the drafty stairs. Offering her wine when she feels faint, Rodolfo relights her candle and helps her to the door. Mimì realizes she has dropped her key, and as the two search for it, both candles are blown out. In the moonlight the poet takes the girl’s shivering hand, telling her his dreams. She then recounts her solitary life, embroidering flowers and waiting for spring. Drawn to each other, Mimì and Rodolfo leave for the café.

Italian Text

Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
é una notte di luna,
e qui la luna
l?abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo. Vuole?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d?amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
l?anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
V?entrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non m?accora,
poiché, poiché v?ha preso stanza
la speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!

English Translation

What a frozen little hand,
let me warm it for you.
What’s the use of looking?
We won’t find it in the dark.
But luckily
it’s a moonlit night,
and the moon
is near us here.
Wait, mademoiselle,
I will tell you in two words,
who I am, what I do,
and how I live. May I?
Who am I? I am a poet.
What do I do? I write.
And how do I live? I live.
In my carefree poverty
I squander rhymes
and love songs like a lord.
When it comes to dreams and visions
and castles in the air,
I’ve the soul of a millionaire.
From time to time two thieves
steal all the jewels
out of my safe, two pretty eyes.
They came in with you just now,
and my customary dreams
my lovely dreams,
melted at once into thin air!
Bu the theft doesn’t anger me,
for their place has been
taken by hope!
Now that you know all about me,
you tell me who you are.
Please do!